Vous aidez les gens et la planète en changeant notre manière de vivre – de ce que nous produisons, à ce que nous consommons, jusqu’à ce que nous jetons. Je partage vos convictions ! Et je vous aide à amplifier votre impact grâce à un contenu en anglais sur-mesure qui propulse vos idées vers de nouveaux marchés
… dans la langue de votre cible, avec des textes aussi efficaces que vous.
Je suis votre traductrice et rédactrice à la double nationalité, américaine et française.
Comme vous, l’engagement envers les pratiques responsables fait partie de mon ADN.
Et comme vous, votre développement est ma priorité. Si vous êtes prêt à scale-up votre business pour plus de vente avec plus d’impact, je peux vous aider à atteindre vos publics anglophones avec des textes qui leurs parlent.
Vous pouvez donc vous concentrer sur l’innovation, et je m’occupe de capter vos cibles avec une communication ciblée, engagée et authentique. Comme vous !
Soyez sereins. Vous auriez des traductions personnalisées du français ou de l’espagnol vers l’anglais. Je déniche le vocabulaire en anglais spécifique à votre univers. Je l’insère dans une traduction naturelle qui respecte le ton de votre texte initial.
Nous parlons de votre projet, votre entreprise, vos objectifs, etc. Je prends le temps de comprendre vos motivations et vos besoins et vous fais une estimation claire des coûts et de délais.
Vous êtes d'accord sur le devis et le délai ? C'est le moment de me faire parvenir toutes les ressources qui m'aideront à mieux vous connaître (i.e., guide de style, info sur votre cible, etc.)
Pour la traduction, je commence le travail par une exploration de votre univers, votre voix de marque et la terminologie employée dans votre industrie. Pour rédiger vos contenus web SEO, j'identifie vos concurrents, votre cœur de cible, et les mots clés stratégiques. Je détermine les thématiques vibrantes dans une ligne éditoriale et vous présente un planning.
Je traduis/redige votre contenu. Nous échangeons sur une série de Q&A.C’est comme ça que j’assure la cohérence entre votre message et ma plume. Ensuite, en guise de contrôle qualité, une collègue de confiance revise mon travail et apporte ses suggestions d’amélioration. Je finalise le texte.
Je vous livre votre texte dans le délai prevu, et vous en faites la lecture. C’est le moment de communiquer vos souhaits éventuels de modifications. Deux cycles de révisions sont inclus. J’effectue les derniers changements (deux cycles de révisions sont inclus). Vous recevez le texte final, puis je vous envoie la facture a régler dans les 30 jours. Dans ma démarche d’amelioration continue, je sollicterai votre avis sur la prestation globale.
Que diriez-vous d’un devis sans engagement pour une traduction ou un projet de rédaction ?